Der Satzbau tour de phrase
 

Hier geht es darum, Sätze zu bilden und den Satzbau des Französischen zu verstehen. Er unterscheidet sich des öfteren auffallend vom Deutschen, aber das macht ja den Reiz auch aus. Es lohnt sich, dieses Kapitel aufmerksam zu lesen.

La négation (Die Verneinung)

 

Verneinte Sätze im Deutschen sind z. B.: ich rauche nicht, oder: Ich esse kein Fleisch.

Im Französischen wird Verneinung immer mit ne und einem Ergänzungswort + Objekt gebildet. Auch wenn es erst einmal seltsam anmutet, in der Praxis gewöhnt man sich schnell an diese 'Dopplung'.

Die verneinte Form des Verbs mitne…pas (nicht):

Zur Bildung der verneinten Form setzt man das Wörtchen ne vor die konjugierte Form des Verbs, das Füllwort pas kommt dahinter. Das Verb wird von der Verneinung quasi 'umklammert':

Il ne parle pas Er spricht nicht

Elle n'est pas venue Sie ist nicht gekommen (mit être)

Il ne faut pas que tu partes Du musst nicht gehen

Nous n'avons pas vu le film Wir haben den Film nicht gesehen (mit avoir)

 

Bei der verneinten Frage tritt das Füllwort pas hinter das pronominale Subjekt:

 

Ne parle-t-elle pas? Spricht sie nicht?

N'est-elle pas venue? Ist sie nicht gekommen?

Ne faut-il pas que tu partes? Musst du nicht gehen?

N'avons-nous pas vu le film? Haben wir den Film nicht gesehen?

 

ne…pas umarmt Modalverb:

Je ne sais pas faire la cuisine Ich kann nicht kochen (Modalverb savoir)

Elle ne veut pas manger Sie will nicht essen (Modalverb pouvoir)

Je ne suis pas parti Ich bin nicht gegangen (Modalverb être)

Ils n'ont pas bu Sie haben nicht getrunken (Modalverb avoir)

 

Die Verneinung mit ne....jamais (nie): 

Il ne me dit jamais la vérité Er sagt mir nie die Wahrheit

Je ne veux jamais aller au militaire Ich will nie(mals) zum Militär gehen

Est-ce que vous n'avez jamais peur? Haben Sie nie Angst?

Je ne suis jamais fatigué Ich bin nie müde

 

Die Verneinung mit neplus (nicht mehr):

Je ne te crois plus Ich glaube dir nicht mehr

Nous n'avons plus d'essence Wir haben kein Benzin mehr

Il n'habite plus Berlin Er wohnt nicht mehr in Berlin

Il n'est plus soldat Er ist nicht mehr Soldat

  

Verneinung mitne…rien(nichts):

 Je n'ai rien dit Ich habe nichts gesagt

Ils ne peuvent rien faire Sie können nichts machen

Rien ne me plait Nichts gefällt mir

Je ne pense rien de toi Ich denke nichts von dir

 

Verneinung mitne…personne(niemand):

 Je ne parle à personne Ich spreche mit niemandem

Il n'a vu personne Er hat niemanden gesehen

Personne ne me croit Niemand glaubt mir

Je ne le dit à personne Ich sage es niemandem

 

Verneinung mitne…aucun, aucune (keiner, keine):

Je n'ai vu aucun enfant à l'hôtel Ich habe kein Kind im Hotel gesehen

Je n'ai aucune idée Ich habe keine Ahnung

ll n'y a plus aucun vin blanc dans le frigo Es gibt keinen Weißwein mehr im Kühlschrank

 

Transitive und intransitive Verben

(verbs transitif et intransitif)

Im Kapitel Verben wurde das Thema transitive und intransitive Verben bereits angesprochen. Hier wollen wir noch einmal darauf eingehen.

Transitive Verben drücken eine Handlung aus, die sich auf ein Objekt bezieht:

J'achète une voiture Ich kaufe ein Auto

Je prends un café Ich nehme einen Kaffee

Il repond à ta question Er antwortet auf deine Frage

Je profite du beau temps qu'il fait Ich nutze das schöne Wetter

 

Intransitive Verben haben kein Objekt. Sie drücken alleine mit dem Subjekt die Handlung aus.

Je souris Ich lächle

Il dort Er schläft

Vous partez Ihr geht fort

Le chat miaule souvent Die Katze miaut oft

Direkte und indirekte Rede

(discours direct et discours indirecte)

 

Die direkte Rede ist die genau im Wortlaut wiedergegeben Rede und steht in Anführungsstrichen: Sie sagt: "Er hat keinen Hund."

Die indirekte Rede ist ein Mittel zur distanzierten, berichtenden Rede:

Sie sagt, dass er keinen Hund hat.

Dies sieht im Französischen folgendermaßen aus:

 

Elle dit: "Il aime les chats" (Sie sagt: "Er liebt die Katzen"). Direkte Rede

 

Elle dit qu'il aime les chats (Sie sagt, dass er Katzen liebt). Indirekte Rede

 

La familie demande: "Le restaurant est-il ouvert aujourd'hui?"
(Die Familie fragt: "Hat das Restaurant heute geöffnet?"). Direkte Rede.

 

La familie veut savoir, si le restaurant est ouvert aujourd'hui
(Die Familie will wissen, ob das Restaurant heute geöffnet hat.). Indirekte Rede

 

Wir verwenden hier die Konjunktionen si (ob) und que (dass) für die indirekte Rede.

Es ist zu beachten, dass sich, je nachdem, in welcher Zeit die direkte Rede steht, sich die indirekte Rede entsprechend ändert. Hier eine Übersicht:

 

 

Veränderung der Konjugationen

Direkte Rede
Indirekte Rede
présent
imparfait
imparfait
Imparfait
passé composé
Plus-que-parfait
plus-que-parfait
Plus-que-parfait
futur simple
conditionnel présent
futur antérieur
conditionnel passé
conditionnel présent
conditionnel présent
conditionnel présent
conditionnel passé
subjonctif présent
subjonctif présent

 

Zeit

Direkte Rede

Indirekte Rede

Gegenwart

Mika dit: "Je vais aller au cinéma demain." (Mika sagt: Ich werde morgen ins Kino gehen")

Mika dit qu'elle va aller au cinéma le lendemain. (Mika sagt, dass sie morgen ins Kino gehen wird.")

Vergangenheit

Roger disait: „J'aime bien vivre en montagne.“ (Roger sagte: "Ich lebe gerne in den Bergen".)

Roger disait qu'il aimait bien vivre en montagne. (Roger sagte, dass er gerne in den Bergen lebe.)

 

Im Deutschen steht in der indirekten Rede der Konjunktiv.

Auch Zeitangaben verändern sich, wenn direkte zur indirekten Rede wird:

 

Veränderung der zeitlichenAusdrücke

Direkte Rede

Indirekte Rede

Hier (gestern)

Le lendemain (am Vortag)

Avant-hier (vorgestern)

L'avant-veille (am Vorvortag)

Aujourd'hui (heute)

Ce jour-là (an diesem Tag)

Demain (morgen)

Le lendemain (am folgenden Tag)

Après-demain (übermorgen)

Le surlendemain (am übernächsten Tag)

Cette semaine (diese Woche)

Cette semaine là (in dieser Woche)

La semaine dernière (letzte Woche)

L'année dernière (letztes Jahr)

La semaine précédente (vorangegangene Woche)

L'année précedénte (vorangegangenes Jahr)

Le mois dernier (letzten Monat)

Le mois précédent (vorausgegangenen Monat)

La semaine prochaine (nächste Woche)

L'année prochaine (nächstes Jahr)

La semaine suivante (folgende Woche)

L'année suivante (folgende Woche)

Le mois prochain (nächsten Monat)

Le mois suivant (folgenden Monat)

Dans deux jours (in zwei Tagen)

Deux jours plus tard (zwei Tage später)

 

Es gibt auch eine Veränderung der Ortsangabe: ici (hier) wird zu (dort).

Steht der einleitende Satz der indirekten Rede in der Vergangenheit, also z.B. im passé composé, ist folgendes zu beachten:

 

Präsens: Elle dit qu'elle reviendra demain (Sie sagt, sie wird morgen zurückkommen)

Imperfekt: Elle a dit qu'elle reviendrait demain (Sie hat gesagt, sie käme morgen zurück)

Die Zeit im Nebensatz hat sich verändert, weil der einleitende Satz (Elle a dit…) in der Vergangenheit steht.

 

Weitere Beispiele:

Le père de Roger se plaignait: „Il fait chaud ici!
(Rogers Vater beschwerte sich: "Es ist heiß hier!")

Le père de Roger se plaignait qu'il faisait chaud là.
(Rogers Vater beschwerte sich, dass es dort heiß sei.)

Claire affirme: „Nous partirons en vacances cette année!“
(Claire behauptet: „Wir werden dieses Jahr in den Urlaub fahren!“)

Claire a affirmé que nous partirions en vacances cette année. (Claire hat behauptet, dass wir dieses Jahr in den Urlaub fahren würden.)

 

Julie raconte: „Hier, j'ai vu ma grandmère pour la première fois.“ (Julie erzählt: „Gestern habe ich meine Großmutter zum ersten Mal gesehen.“)

Julie a raconté que, la veille, elle avait vu sa grandmère pour la première fois. (Julie hat erzählt, dass sie am Vortag ihre Großmutter zum ersten Mal gesehen habe.)

Fragesätze

(propositions interrogatives)

Gleich zu Beginn eine Auswahl von Adverbien, mit denen man Fragen stellt:

Örtlich vas-tu? D' viens-tu? Wo gehst du hin? Woher kommst du?
Art u. Weise Comment vas-tu? Wie geht es dir?
Grund

Pourquoi chantez-vous?
A quoi bon?

Warum singen Sie?
Wozu?

Datum Quand partent-ils? Wann reisen sie ab?
Zeitraum Pendant combien de temps seras-tu absent? Wie lange wirst du fort sein?
Menge Combien de bières avez-vous bues? Wie viele Biere habt ihr getrunken?
Person Qui est-tu?
A qui tu parles?
Wer bist du?
Mit wem sprichst du?
Gegenstand  Que veut-elle? Was möchte sie?

 

Nun zur Satzstruktur, wenn man eine Frage stellen möchte. Im Französischen unterscheidet man drei Arten von Fragestellungen (hier Inversionen):

 

Einfache Inversion

Absolute Fragestellung

Umschreibung mit est-ce que

Quand est parti ton père?

(Wann ist dein Vater gegangen?)

Quand ton père est-il parti?

Quand est-ce que ton père est parti?

A quoi sert une pince?

(Wozu dient eine Zange?)

A quoi la pince sert-elle?

A quoi est-ce que la pince sert?

Où ira ta mère?

(Wohin geht deine Mutter?)

Où ta mère ira t-elle?

Où est-ce que ta mère ira?

 

Besonders die absolute Fragestellung ist in der Schriftsprache üblich, weniger in der Umgangssprache.

Um nach der Handlung zu fragen, ohne ein Fragewort zu benutzen, reicht es aus, das Subjekt dem Verb nachzustellen (Inversion):

 

Je puis parler Puis-je parler?

(Ich kann sprechen) (Kann ich sprechen?)

Je dois partir Dois-je partir?

(Ich muss gehen) (Muss ich gehen?)

J'ai raison? Ai-je raison?

(Ich habe Recht) (Habe ich Recht?)

Tu as peur? As-tu peur?

Monsieur Giradoux part Monsieur Giradoux part-il?

 

Merke: Die Inversion kann nur mit einem Pronomen geschehen!

(Les édudiants lisent les livresles étudiants lisent-ils les livres?
Nicht: lisent-les-étudiants les livres?)

 

Est-ce que...? dient zur Frage nach der Handlung (action) (von partir, servir, aller, rire, etc.) und ist umgangssprachlich ziemlich üblich:

 Est-ce que tu pars? (Oui? Ou Non?)

Gehst du fort? (Ja? Oder Nein?)

 

Die Beispiele oben haben kein direktes Objekt. Folgt dem Verb ein solches, oder beginnt der Satz mit pourquoi, dann gibt es nur zwei Möglichkeiten:

 

Absolute Fragestellung

Umschreibung mit est-ce que

Quand le prof me rendra-t-il le livre?

(Wann gibt mir der Lehrer das Buch zurück?)

Quand est-ce que le prof me rendra le livre?

Pourquoi ton copain n'est-il pas venu?

(Warum ist dein Freund nicht gekommen?)

Pourquoi est-ce que ton copain n'est pas venu?

 

Fragen mit que (was) bzw. qu'est-ce:

 

Que veux ton chien?  Qu'est-ce que ton chien veut? Qu'est-ce que veut ton chien?

(Was möchte dein Hund?)

Qu'a dit ton ami?  Qu'est-ce que ton ami a dit? Qu'est-ce qu'a dit ton ami?

(Was hat dein Freund
gesagt?)

 

Umgangssprachlich sehr üblich ist die Intonation. Hier macht der Ton die Musik, ganz ohne Inversion. Diese Frageform ist wie ein Aussagesatz:

 

Tu pars? Gehst du? (Statt: Pars-tu?), die Betonung liegt dabei auf pars.

Tu veux manger? Willst du essen? (Statt: Veux-tu manger?), mit Betonung auf manger.

Tu es fou? Bist du verrückt?

 

Beispielsätze zur indirekten und direkten Fragestellung:

 

Direkte Frage

Indirekte Frage

Qui vient?

(Wer kommt?)

Je demande qui vient

(Ich frage, wer kommt)

A quoi penses-tu?

(Woran denkst du?)

Je veux savoir à quoi tu penses

(Ich möchte wissen woran du denkst)

Qui est-ce qui chante?

(Wer singt?)

Dis-moi qui chante

(Sag mir, wer singt)

Qui est-ce que tu dessines?

(Wen zeichnest du?)

Dis-moi qui tu dessines

(Sag mir, wen du zeichnest)

Que fais-tu? Qu'est-ce que tu fais?

(Was machst du?)

Dis-moi ce que tu fais

(Sag mir, was du machst)

Qu'est-ce qui sent si bon?

(Was riecht so gut?)

Dis-moi ce qui sent si bon

(Sag mir, was so gut riecht)

 

 

Häufig verwendete Satzkonstruktionen

Es gibt viele, insbesondere umgangssprachlich verwendete Sätze (und natürlich auch einzelne Worte), die typisch sind für das Französische. Schauen wir uns doch gleich mal ein paar davon an:

Sätze mit il y a (es gibt), il n'y a pas (es gibt nicht):

Qu'est-ce qu'il y a? Was ist (los)?

Il y a des gens qui aiment manger Es gibt Leute, die essen gerne Pferdefleisch
la viande de cheval

Il n'y a pas de la neige en août Es gibt keinen Schnee im August

Il y a trois pommes sur la table Es gibt drei Äpfel auf dem Tisch (drei Äpfel sind auf dem Tisch)

Il y en a trois Es gibt drei davon

Il n'y a rien de nouveau Es gibt nichts Neues

Il y a quelque temps j'étais malade Vor einiger Zeit war ich krank

 

Aufgepasst: Il y a ist keine Mengenangabe, es benötigt also den Teilungsartikel: il y a du mieux (es geht besser)

 

Sätze mit voilà:

Voilà mon mari qui m'informe du temps qu'il fait

Das heißt übersetzt:

"Hier kommt mein Mann, der mich über das Wetter informiert" oder auch: "Schauen Sie, mein Mann…"oder "Hier ist … "

Dies ist ein Typischer französischer Satz. Das Wort voilà kann man demnach übersetzen mit:

Da ist/sind, da, dort. Weitere Beispiele:

Me voilà Da bin ich

Les voilà Das sind sie!

Voilà tout Das ist alles

Voilà! Da! Genau!

 

Oft begegnet einem auch folgende typische Art der Satzkonstruktion: Hervorhebung von wichtigen Worten über die Formulierungen C'est …. qui/ que … oder Ce sont .. qui/ que … :

Ma copinne a dechiré tous mes livres Meine Freundin hat alle mein Bücher zerrissen C'est ma copinne qui a déchiré tous mes livres Es war mein Freundin, die all meine Bücher zerrissen hat. (Freundin wird betont)

 


 

Cequi/ce quec’est/ce sont…:

Ces os plaisaient beaucoup à mon chien. Diese Knochen gefallen meinem Hund sehr

 

Cequi

plaît beaucoup à mon chien,

cesontces os

Das, was meinem Hund sehr gefällt, (das) sind diese Knochen (Knochen wird betont)

 

 

 

 

 

 

 
 
Login
 
 Benutzername

 Passwort

 
 
 
 

Zugangsdaten vergessen?

Trage bitte hier deine mySprache registrierte E-Mail-Adresse ein, wir senden Dir ein neues Passwort zu.

E-Mail Adresse